误解与误释,在晚清的翻译与行使

2019-09-12 09:00 来源:未知

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与运用

专擅,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意",以中文"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被讲明为"自主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等现实表明。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的分解。

研商民主与共和的本义——揭示“民主”与“共和”两词的百余年误译及有关政治误解难点

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在华夏杰出中很已经出现。东晋郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得专断"之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得大肆"之句。但这几个"自由"都不是作为政治或医学词彚存在的,与近代的即兴概念有联繫,但不一模二样。

今世普通话里设有着大多翻译得相当不够合理的外来名词。当中绝大非常多是对西方词汇的原意精晓略有偏差,尚非存在着沉重的败笔。但也确某个外文名词——而且是常用名词的华语翻译与其外文本意答非所问,只因早就约定俗成,竟然积非成是,以致于流毒后来。

在晚清的翻译与行使

1868年二月三十一日签署的《中美续增合同》中有"自由"一词:

个中国电影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓张冠李戴。小编不敢不辩,以器重听。

熊月之 | 文

大清国与大美国,切念民人前往各国,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任性,不得禁阻为是。未来两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有受益[1]。

今世粤语中见惯司空所说的“民主”指匈牙利语中的“democracy”,“共和”则指波兰语中的“republic”。据西方的说法,“德姆ocracy”源自古希腊共和国(Ελληνική Δημοκρατία)人所用的古英语,而“republic”则源自古波士顿人所使用的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国(Ελληνική Δημοκρατία)就从未有过民主,未有布达佩斯就一直不共和”。

图片 1

本条"自由"的用法与华夏太古用法未有稍微差别。

近日闻有国人说:“民主与共和在神州太古早就有了,无须再从天堂引入!”不错,“民主”与“共和”确实是现成,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在当代白话文中的涵义完全背离。

正文首要研究自由、民主、总统那八个词汇在晚清的翻译与应用。

1885年一月六日,斯洛伐克语《字林西报》的文章中夹有中文"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由观念,自由的尺码,介绍了Bacon等人在那地点的知道。文中关於"自由"的规格是那样写的:

一、“民主”在古中文中的涵义

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔阂,国中有大事,必集官绅而探讨,而人民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守纪,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

“民主”确实是中文中至为古老的一个语词。先秦杰出《大将军》中4次提到“民主”:

专断(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意”,以汉语“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被讲明为“自主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等切实解释。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九〇三),首要沿用罗存德的疏解。

那是今天所见到的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在在此之前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作"自己作主之权"并非随机。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随机原则对於西方社会的根本,以为中华夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不自由:

“无自广以狭人,布衣黔黎,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟四年须暇之子代,诞作民主,罔可念听” 。

“自由”一词在炎黄杰出中很已经出现。汉代郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得自由”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自便”之句。但那么些“自由”都不是当做政治或析学词汇存在的,与近代的专擅概念有关联,但不完全同样。

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而未有尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽圣上不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

《咸有一德》属于隋代早先时代发掘的《古文通判》,分布被感觉是东晋中早先时期所作;而《多方》则属于南宋初年伏生口述的《今文左徒》,是先秦着作。

1868年5月二十四日协定的《中国和U.S.A.续增新约》中有“自由”一词:

1902年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,一九〇三年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. 米尔)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由理念相比完整地介绍到了华夏。

其他,西周初年成书的《左氏春秋传》中也曾五回提到“民主”:

大清国与大美利坚同盟军,切念民人前往各国, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其大肆,不得禁阻为是。今后两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有裨益[1]

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中中原人民共和国的简短进程。

“齐君之语偷,臧文少禽有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵迁将死矣。其语偷,不似民主。”

以此“自由”的用法与华夏太古用法非常少距离。

汇总,纵然不算上据传为有穷初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”一词至迟在有穷初年小说的《多方》和西周初年成书的《左氏春秋传》中一度面世了。

1885年十一月14日,意大利语《字林西报》的文章中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人指导亦不可四人乱管"。仅此一句,大致他找不出合适的中文词彚,所以要用一句话来公布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"公众的国民党统治,公众的治水,多少人乱管,小民弄权",似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,大伙儿管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。若是说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词彚了。

西夏以下,“民主”一词更是史不绝书。如明代初年班固的《典引》:

有一篇文章,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由观念,自由的条件,介绍了Bacon等人在那方面的明白。文中关于“自由”的尺度是这么写的:

在华语里,民主本来的含义是"民之主"。《知府》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那几个民主都是民之主。在晚清,"民主"一词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,临时指民主持行政事务体。

“肇命民主,五德始发”;

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而商量,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中一再使用"民主"一词:"United States营商业和供销社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係带头人执掌,或係国会执掌,或係首领、国汇合行执掌"。其后,中夏族民共和国出使人口在聊到民主持行政事务体时,广泛运用这一词语。1870年间,芦涛焘在日记中屡屡用到这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有国王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各国,"有一个人专制称为天子者,有人民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

那是前天所观望的晚清对西方自由概念的最早具体介绍。在从前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”实际不是即兴。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随机原则对于西方社会的最首要,感到中国与天堂比起来,最根本的出入,在于自由与不随便:

晚清"民主"一词有的时候指"民之主",是民主国家元首的意味,《万国公报》曾多次在这几个含义上应用"民主":"美利坚合众国民主易人"、"公投民主";"美利坚合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年1月,《万国公报》刊载Washington像,标题就是"大美开国民主Washington像"。这几个"民之主"与华夏太古"民之主"在词性上是千篇一律的,但意义却不如,有"民为主"的意思。"民主"那几个旧词新用,奇妙地运用了汉字构词的狡猾。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为平民所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为天下所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而并未有尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任性,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽天子不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总统(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,长史,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,另外加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句俄语,但粤语释义已是"美利坚总统"。

文言文文中那些“民主”的含义其实都特别亮堂:民主就是圣上,即“诸民的全体者”,即国家的参天统治者——商、周的“天王”、诸侯,以及前面一个的天王。

一九零四年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 壹玖零伍年严复翻译出版了John·穆勒(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比较完整地介绍到了中华。

民主国家的总统制,对於中夏族民共和国人来讲是个素不相识的东西,所以,在近代起来几十年里,对President所用的译名、称呼有有些个:

故宋朝史学家蔡邕在班固的《典引》原著后掌握地加注曰:“民主,天皇也。”

上述所述,是自由一词及自由思想传入晚清中夏族民共和国的简短进度。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于美利坚合众国船隻走私鸦片难题时,称美利坚同同盟者"该夷並无国主,止有首领,係部落中公举数人,拈阄轮充,八年一换。贸易业务,任听各人活动出中药志营,亦非头人主持差派"。

在《多方》中周公说:商汤曾经代替夏桀当上了“民主”,而现行反革命周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所建议的也是:希望武皇帝废掉当时挂名的“民主”汉献帝,自个儿当“民主”——太岁。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.A.总领称为"总理":六十九问:U.S.之朝廷怎么样?答曰:U.S.A.之朝廷,略像英吉利之朝廷,皆有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚同盟军无王,唯有一个人称总理者治国家的事,其在任三年,然后外人得位。

当五个普通话名词连用成一词组时,它们之间平时均是内外从属的涉及,那是三个最为简约而基础的语法常识。例如:中文中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的持有者”。同样的,古普通话中的“民主”本义为“众民的全体者”。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.法老为"国主":

由个中文中“民主”的原意即皇上即皇上。西方人所说的“democracy”,据他们说来自古希腊语(Greece)文中的“Δημοκρτια” ,拉丁拼音的对应写法为“demokratia”,但在斯洛伐克语中实际上应当被念作“thmokratia”。晚清和中华民国学者多沿用其罗马尼亚(罗曼ia)语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人教导亦不可两人乱管”。仅此一句,大致他找不出合适的普通话词汇,所以要用一句话来表述。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“公众的国民党统治,公众的治理,四个人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,大伙儿管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的疏解,与罗存德的语气上略有距离,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。尽管说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词汇了。

民不服虐政,择国之华贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或四年或五年,承袭大统也。内地设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统会院,研商妥议国事。

除了这些之外不应再有任何的接头形式,否则就不得不在国人头脑中创设混乱。晚清士人其实基本上都是如此精晓”民主“概念的。特别风趣的是,美利坚同联盟的”总统“一词,引入汉语一先河也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》如同此记载:

在普通话言里,民主本来的意义是“民之主”。《上卿》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的意义,不完全与西方文字Democracy对应,有时指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,花旗国"设十二酋长以监护人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称United States总理为"大酋":美利坚合作国举国上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

“美利坚联邦合众国民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百余年矣。例以四年换举,或许在位深得民望者再行接位八年亦曾见过。”

1864年,丁匙良在《万国公法》中反复采纳“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系带头人、国会见行执掌”[6]。其后,中夏族民共和国出使人口在聊起民主持行政事务体时,广泛选择这一用语。1870时代,郭高熹在日记中多次采纳这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.A."邦长七年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外地再举"。

总结,在汉语中,“民主”即君王,天皇、太岁,即“民之主宰”。

“西洋立国,有君王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各国“有一个人专制称为天子者,有老百姓议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已器重是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词有时指“民之主”,是民主国家元首的野趣,《万国公报》曾数拾贰遍在这几个意义上使用“民主”:“United States民主易人”、“大选民主” [10]。“美利坚合作国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年1七月以此“民之主”与中华太古“民之主”在词性上是同一的,但意义却今非昔比,有 “民为主”的意趣。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主华盛顿像”。“民主”这一个旧词新用,神奇地应用了汉字构词的油滑。

从鸦片大战从前到1870年份,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚联邦合众国领袖为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一带队,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:U.S.A.在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以五年为任满,再任则两年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美利坚合众国以总统领治国,传贤不传子"。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称U.S.管辖为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万四千圆"。

总统(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,太傅,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,另外加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也会有那句土耳其语,但汉语释义已是“美总统”。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年八月13日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选择"总统"一词,如Washington创建推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中华夏族民共和国人的话是个面生的东西,所以,在近代发轫几十年里,对President所用的译名称呼有有个别个:

"总统"是个老词,在华语里固有二义,一是监护人、总揽的意趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"尚书、巡抚、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参主公,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在元代是指近卫下上等兵。近代所用总统,明显是取晋代"总统"总管、总揽的乐趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(清仁宗二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利坚同同盟者船只走私鸦片难点时,称U.S.“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年一换。贸易业务,任听各人活动出雷公炮炙论营,亦非头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"带头人",某个西方人表示不可能容忍。1879年,壹个人寓居东京的西方人写信给当时华夏最有名的法语报纸《字林西报》,说是在中文里,"带头人"最佳的含义是指炮艇上的船长,常常的意义是指土匪头子,而西方传教士极度是美利坚同盟军传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐分外。所谓首创这一译法,猜想是指上文提到的United States传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称U.S.首脑为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将United States带头小弟称为“总理”:六十九问:美利坚同同盟者之朝廷怎么着?答曰:U.S.A.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚同盟友无土,反有壹位称总理者治国家的事,其在任八年,然后别人得位[13]。

七、太岁、国王、国皇。1860年代至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"U.S.太岁传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"United States国王八年换立,皆由民间大伙儿尊之";"现今之美皇古难得,亦已续接六年,是两遍也"。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称United States元首为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众公投,或七年或八年,承继大统也。外省设公会,且此公会之高贵人,赴国之大统合院,切磋妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和United States《望厦契约》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年间援助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,米国“设十二酋长以总管”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利哥总理为“大酋”:United States举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之男人,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一个人为大爷勒格斯,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚联邦合众国“邦长三年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外地再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

十二日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接显示。

从鸦片战役从前到1870年份,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利哥法老为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一指导,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚同同盟者在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则八年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃U.S.A.之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚合众国总统为“大统领”。“花旗立法之善,外国诸邦皆所不逮。所谓一国中大统领者,岁俸以银一千06000圆”[18]。

1870年间出使澳洲的刘洪涛先生焘、到美利坚联邦合众国参加博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的管辖。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年6月19日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接纳“总统”一词,如Washington创设推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那四个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那差非常的少因为,伯勒Gus、伯理喜顿那三个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的趣味,而"伯理玺天德"能够使人发出"掌理玉玺、享有天德的人"的联想,与华夏国君的意味暗合。在十九世纪出使人口这里,平时是节制领与伯理玺天德两词一起使用,在相比较正式的地方用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西共和国总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使米国的崔国因径称美利哥特首为"总统"。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西总理递交国书中,便称"大清国民代表大会皇上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有三个分解,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在中文言里原来二义,一是监护人、总揽的情趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“长史、御史、太保,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在北周是指近卫少列兵。近代所用总统,鲜明是取南陈“总统”负责人、总揽的情致,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或圣上;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七虚岁或六虚岁而一易。

对此将President译为“带头人”,某个西方人表示无法忍受。1879年,一个人寓居北京的西方人写信给当时华夏最著名的爱沙尼亚语报纸《字林西报》说是在国语里,“首领”最棒的意思是指炮艇上的船长,平日的含义是指土匪头子,而西方传教士非常是U.S.A.传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒唐卓殊。[19]所谓首创这一译法,猜测是指上文提到的美利坚合众国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利坚同车笠之盟法老为“统领”。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都带有鄙夷、看不起的意味,那与当时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这几个提法到1860年之后便十分少见了。

七、国君、国君、国皇。1860年份至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利坚合众国国君传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利坚联邦合众国天子八年换立,皆由民问民众尊之”[21] ;“到现在之美皇古难得,亦已续接四年,是三回也”[22]。

上述众多称呼和浩特中学,以"君王"与President原义相差最大,那在中西方文字化的交流中,引起了一些很有意思的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称United States总领为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"天子":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇帝节制";"行法之权,专於太岁"。

八、民主。引文见前。

还在1870年份中叶,当一般人从中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为皇帝、天皇时,寓沪美利坚同车笠之盟传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、王、总统之间的区别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美利坚联邦合众国《望厦合同》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间帮忙慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

别国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,最近抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之男人,推择一位统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一位为三叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

只是,普普通通的人照旧弄不晓得里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的炎黄学子,也要遵守老古板称美利坚合众国法老为天皇,感到比不上此便不足以表表示情爱惜之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年7月,United States前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访谈东京,受到热烈款待。格兰忒曾两回出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相似华夏族为了表表示情爱慕之意,则径称其为"国皇"或"国君"。夏族主持笔政的《万国公报》宣布作品的难题就是《纪四遍在位美皇来沪盛典》,文章中就算也称格兰忒为"前伯理玺天德",但与此同期又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是炎黄对於国王所惯用的那个:

二十七日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将要国书递与伯理喜顿亲接体现。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之上卿,於南北争衡时,出主意,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间珍惜情深,立之为皇。此第一遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平合同两事,是以恩寒朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第二遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示敬重。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃米利坚之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

上海球星郑观应该为格兰忒访沪发布五律诗四首,以赞赏国帝国主义王的辞藻称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千"。他从没径称格兰忒为国君,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准君王级的。

1870时期出使亚洲的郭高熹、到U.S.参加博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总理。[26]

为此,林乐知特公布编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,中原人尊而重之也",然则,"皇上两字,中华夏族民共和国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为君王外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,并且有背民主之义,"民将有难受於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居圣上之称"。因而,劝人们无法不不要再将伯理玺天德称为圣上。

那多个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大致因为,伯勒格斯、伯理喜顿那三个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而“伯理玺天德”能够使人发生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中中原人民共和国国君的野趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平常是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在可比正式的场所用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使法国的黎庶昌称法兰西总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美国的崔国因径称美利坚联邦合众国特首为“总统”。1890年,出使澳大多特Mond的薛福成,在向法国总统递交国书中,便称“大清国民代表大会国王,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有多个解释,说“总统”是俗称:

亟需建议的是,协理林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们当然知道President与太岁的光辉差别,但原本的合计从来与习于旧贯,使她们感觉不称天皇便不足以表示保养的情致,所以,明知不是国君,还要"天皇"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持政务者或王或国王;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主政者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或拾岁或四周岁而一易。[28]

从制度和沉思层面上看,自由、民主、总统那八个词,都和西方议会制度、民主理念分不开。中中原人民共和国社会对那些词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主理念的驾驭、心绪有紧凑关係。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都富含鄙夷、看不起的情致,那与当时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那几个提法到1860年过后便非常少见了。

鸦片战斗从前,中夏族民共和国科学界对U.S.式的民主制度基本不打听,所以,谈到美利坚合众国的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包蕴鄙夷意味的字眼。鸦片战役以往,随着对欧洲和美洲国家理解日益加剧,开掘无论是用"酋"、如故用"皇帝"来指称美利坚联邦合众国国家元首,均滥竽充数,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那八个词。

上述众多称呼和浩特中学,以“始祖”与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了有个别很风趣的争辨。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.A.法老为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“国君”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归主公节制”;“行法之权,专于天子”[30]。

至於自由、民主这多个代表思索和社会制度的词,知识界在晚清径直从未开创一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,医学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四临时才出现的),而是选择了中中原人民共和国土生土养的词。由於中夏族民共和国原词有相对稳定的意思,与天堂有关词並不是全然能够对应的,一经使用,大家便会从原有的意义去领略。举个例子,自由一词,从字面上能够领略为落魄不羁、盛气凌人、狂放不羁,而那么些皆认为华夏价值观所不容的。所以,在己巳维新以前,中中原人民共和国教育界比很少有人公开主张"自由"。陈炽谈起了"自由",但代表:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很通晓是民主国家,不过,中华夏族民共和国文化界仍有人以思想的"民之主"来精通,用"民主"作为米国国家元首的译名就是一个事例,所谓"大花旗国民主Washington"云云。民主,从字面上看,还能知道为"民为主"、"民作主",那与国王形成尖锐争辨。在十九世纪,凡是不主见推翻国君专制的人,差不离从未一位不放炮民主。教育家王韬代表,皇帝专制和民主制度都不好,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难专一,究其极,不无流破绽",唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边必要开设议院,一边评论民主,说"民主之制,大逆不道之滥觞也"。宋育仁以为:实行民主制度,总统由公投产生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了恐怖。东方之珠想想家何启、胡礼垣代表,他们的主见是民权实际不是民主:

还在1870年间中叶,当一般人从中华人民共和国屡见不鲜出发,将西方民主国家元首称为天皇、太岁时,寓沪United States传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、土、总统之问的分别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使华夏之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。

别国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辫,方今抚有一国而无属国者称王,除我国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

正史步向二十世纪未来,当革命大潮最先涌起时,观念界才伊始赞赏自由、民主。举个例子,梁卓如说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对随便、民主的来者勿拒表扬,更为学术界所熟识。商务印书馆在1902年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的讲明,未有沿袭未来字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那不日常期中夏族民共和国观念界民主观的改换有关。

而是,平凡人依旧弄不清楚其问的不一致,以至在《万国公报》主持笔政的中华夏族民共和国文士,也要依据老观念称美利坚合众国带头大哥为太岁,以为比不上此便不足以表表示情爱惜之意。 [31]1879年7月,U.S.前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访问香江,受到热烈应接。格兰武曾四遍出任总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而一般中原人为了表示尊敬之意,则径称其为“国皇”或“天皇”。中原人主持笔政的《万国公报》发布小说的难点正是《纪一回在位美皇来沪盛典》小说中就算也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但与此同一时间又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是炎黄对此君王所惯用的那八个:

大肆、民主、总统那多个词,中中原人民共和国原来都有,但意义与近代都不完全等同。新词自由是松手、抽象了旧词,也包涵了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已很分歧,演化进程中有协会同样但意义分化的级差。至於总统,则词的构造与旧词同样,但意义、词性已通通不一样。同理可得,新词的产生是个複杂的进程,是三个对於陌惹祸物、素不相识制度、陌生观念的接头不断加深、词彚构成不断调节的经过,也是八个使新造词彚渐渐符合粤语习于旧贯的历程。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太师,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间爱抚情深,立之为皇。此第三回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平契约两事,足以恩西周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第三遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的解释

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以表示情爱抚。

词名 Liberty

新加坡球星郑观应该为格兰武访沪发布五律诗四首,以赞美帝土的辞藻称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他从没径称格兰武为太岁,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是典型帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特宣布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏族尊而重之也,不过,“皇帝”两字,中华夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国君外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,并且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国君之称”[34]。因而,劝人们必需不要再将伯理玺天德称为国王。

ME:自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意,由得自身,自己作主之事

亟需提出的是,帮助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与天王的壮烈不相同,但原来的考虑牢固与习于旧贯,使他们以为不称国君便不足以表示爱护的意思,所以,明知不是圣上,还要“太岁”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,任性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,率性择教

词名Democracy

从制度和沉思层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的驾驭、心理有紧凑关系。

MO:既不可无人指导亦不可四人乱管

鸦片战役在此从前,中华夏族民共和国科学界对美利坚合众国式的民主制度基本不打听,所以,提起美利坚联邦合众国的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包罗鄙夷意味的字眼。鸦片战斗以少西,随着对欧洲和美洲国家了然日益加剧,开采无论是用“酋”、依然用“太岁”来指称U.S.国家元首,均老婆当军,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”这两个词。

ME:民众的国民党统治,民众的治水;the government of the rabble,多少人乱管,小民 权

有关自由、民主那五个象征思量和社会制度的词,知识界在晚清一贯尚未开创二个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时代才出现的),而是使用了中华固有的词。由于中华夏族民共和国原词有相对固定的意思,与西方有关词并非一心能够对应的,一经使用,人们便会从原来的意义去精晓。譬如,自由一词,从字面上能够知道为无拘无缚、作威作福、落拓不羁,而那几个皆以为中国古板所不容的。所以,在丙子维新此前,中华人民共和国学界非常少有人公开主见“自由”。陈炽提及了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,不过,中华人民共和国教育界仍有人以思想的“民之主”来通晓,用“民主”作为United States国家元首的译名正是二个例证,所谓“籼美国民主Washington”云云。民主,从字面上看,仍是可以精通为“民为主”、“民作主”,那与天王产生尖锐相持。在十九世纪,凡是不看好推翻天子专制的人,儿乎未有一位不放炮民主。国学家土韬表示,国君专制和民主制度都倒霉,都有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流缺欠” [36],唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边供给开设议院,一边商议民主,说“民主之制,擢发可数之滥筋也”[37]。宋育仁以为:进行民主制度,总统由大选爆发,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了害怕。香港(Hong Kong)合计家何启、胡礼垣代表,他们的看好是民权实际不是民主:

LO:民政,公众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众选举立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使华夏之君一脉相通,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

野史步入二十世纪以往,当革命大潮开首涌起时,观念界才开首陈赞自由、民主。譬喻,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对轻巧、民主的兴高采烈讴歌,更为学术界所熟知。商务印书馆在1901年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的演讲,未有沿袭现在字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那有时代中华夏族民共和国观念界民主观的成形有关。

MO:长,头目

随意、民主、总统那多少个词,中中原人民共和国原本都有,但意义与近代都不完全同样。新词自由是松开、 抽象了旧词,也富含了旧词。新词民主与旧词只是外形相同,结构与含义已很分化,衍生和变化进程中有组织一样但意义分化的品级。至于总统,则词的构造与旧词一样,但意义、词性已通通分裂。可想而知,新词的发出是个复杂的历程,是贰个对此不谙事物、不熟悉制度、目生理念的精晓不断深化、词汇构成不断调治的进程,也是二个使新造词汇慢慢符合普通话习贯的进度。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和U.S.续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店一九六〇年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,里胥,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相爱之情》《申报》,1887年三月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,太史,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚总统

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局1990年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三部分为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在东京出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香岛出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在1903年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《孙剑涛焘日记》,吉林人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百余年》壹玖玖捌年一月号。)

[8]《吴兆龙焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年七月。

[11]《万国公报》卷316,1874年十月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中华夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第一册,香港人民出版社一九八八年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡共和国坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,云南文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中中原人民共和国近代民主观念史》,北京人民出版社1989年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,新加坡文化艺术出版社1994年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年七月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《陈冬冬焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪五回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪一次在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九五七年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清几个政治词汇的翻译与运用》,载《史林》1996年第1期。归来博客园,查看更加的多

主要编辑:

TAG标签:
版权声明:本文由必赢亚州手机网站发布于www.bwin8.com,转载请注明出处:误解与误释,在晚清的翻译与行使